El glamour, les dijo, era el nombre gaélico de la criatura que estaba asolando Derry […] Los indios de las llanuras lo llamaban manitú; a veces tomaba la forma de un puma, un alce o un águila […] Los himalayos le llamaban tallus o taelus; era un ser mágico y maligno que podía leer los pensamientos y asumir la forma de aquello que uno más temía. En Europa central se lo había llamado eylak, hermano del vurderlak o vampiro. En Francia era le loup-garou, «el que cambia de piel», concepto torpemente traducido por hombre-lobo. Pero Bill les dijo que […] podía convertirse en cualquier cosa: en lobo, halcón, oveja y hasta en bicho.
Stephen King, It (Eso) en la traducción de Edith Zilli, Barcelona, Debolsillo (Best Seller, 102/13), 2019, cuarta parte, XIII, 4, páginas 884-885.
…llenando por completo la garganta de esa oscura tubería. Estaba en su forma original, fuese cual fuese. Cuando llegase adoptaría alguna forma sacada de sus mentes. Venía, subía desde sus propios caminos asquerosos y de las catacumbas negras bajo la tierra, con los ojos relucientes de una luz feral, verde amarillenta. Venía, venía, Eso venía.
Stephen King, It (Eso) en la traducción de Edith Zilli, Barcelona, Debolsillo (Best Seller, 102/13), 2019, cuarta parte, XVIII, 9, página 1145.
Por ejemplo: ¿qué come Eso, en realidad? Sé que algunos niños han sido comidos en parte; al menos, presentan marcas de mordiscos. Pero tal vez somos nosotros los que lo impulsamos a hacerlo. A todos se nos ha enseñado, desde la más temprana infancia, que eso hacen los monstruos cuando nos sorprenden en lo profundo del bosque: comernos.
Stephen King, It (Eso) en la traducción de Edith Zilli, Barcelona, Debolsillo (Best Seller, 102/13), 2019, Derry: el cuarto interludio, página 1179.
Si hay diez mil campesinos medievales que inventan los vampiros al creer en su realidad, puede haber uno (probablemente un niño) que imagine la estaca necesaria para matarlo. Pero una estaca es sólo madera; la mente es la maza que la clava en su sitio.
Stephen King, It (Eso) en la traducción de Edith Zilli, Barcelona, Debolsillo (Best Seller, 102/13), 2019, quinta parte, XXI, 3, página 1344.
No importa qué sea Eso más allá de lo que vemos: esta representación es correcta, al menos simbólicamente: Eso es hembra y está preñada […] Por eso tuvimos que volver, pasara lo que pasara, porque Eso es hembra y está preñada de algún engendro inconcebible… y está al final de su gestación.
Stephen King, It (Eso) en la traducción de Edith Zilli, Barcelona, Debolsillo (Best Seller, 102/13), 2019, quinta parte, XXI, 13, página 1386.